Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo

Elige el Formato:

More details

  • PDF
  • EPUB
  • MOBI (KINDLE)


Da clic en "AGREGAR AL CARRITO" para Comprar y Descargar Ebook Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo


Envío GRATIS a tu correo electrónico o mediante enlace de descarga


Si eres escritor y quieres publicar tu libro o si crees que infringieron tus derechos de propiedad intelectual contactanos Aqui.


Por ser contenido digital no se aceptan devoluciones salvo en algunas excepciones, conoce más en el siguiente enlace: Envios y Devoluciones.

  • Recomendar a un amigo

    Recomendar a un amigo

    Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo

    Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo

    Las Sagradas Escrituras es una colección de textos que en un comienzo eran documentos separados (llamados "libros"), escritos primero en hebreo, arameo y heleno a lo largo de un periodo muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Viejo Testamento para los cristianos) y después el Nuevo Testamento

    Destinatario :

    * Campos requeridos

      o  Cancelar

Libros Relacionados

Pasos de compra


1.-Da clic en “agregar al carrito”.
2.-Llena tus datos de nombre y correo electrónico.
3.-Da click en Paypal (para pagar con tarjeta de crédito o débito) o Mercadopago (para pagar con transferencia o efectivo mediante bancos, oxxo, 7eleven, circle K, etc.), espera unos segundos, serás redireccionado.
4.-Selecciona tu forma de pago o ingresa tus datos de pago.
5.-Disfruta de tu libro que será enviado a tu correo electrónico, no olvides revisar la bandeja de entrada, correo no deseado o spam.
6.-Para cualquier duda o problema contáctanos mediante mensaje de whatsapp +52 2217892728, email comprarlibro.com.mx@gmail.com, o chat en línea, te atenderemos con gusto.

Descripcion


Las Sagradas Escrituras es una colección de textos que en un comienzo eran documentos separados (llamados "libros"), escritos primero en hebreo, arameo y heleno a lo largo de un periodo muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Viejo Testamento para los cristianos) y después el Nuevo Testamento. Los dos testamentos forman las Sagradas Escrituras cristiana. En sí, los textos que componen la Sagrada Escritura fueron escritos durante más o menos mil años (entre el novecientos antes de Cristo y el cien después de Cristo). Los textos más viejos se hallan en el Libro de los Jueces ("Canto de Débora") y en las llamadas fuentes "Y también" (tradición elohísta) y "J" (tradición yahvista) de la Torá (llamada Pentateuco por los cristianos), que son datadas en la temporada de los 2 reinos (siglos X a VIII a. de C.). El libro completo más viejo, el de Oseas es asimismo de exactamente la misma temporada. El pueblo judío identifica a la Sagrada Escritura con el Tanaj, no permitiendo bajo concepto alguno el término Viejo Testamento y no admite la valía del llamado Nuevo Testamento, reconociéndose como texto sagrado solamente al Tanaj. El canon de la Sagrada Escritura que conocemos el día de hoy fue sancionado por la Iglesia católica, bajo el pontificado de san Dámaso I, en el Sínodo de la ciudad de Roma del año trescientos ochenta y dos, y esta versión es la que Jerónimo de Estridón tradujo al latín. Dicho canon consta de setenta y tres libros: cuarenta y seis constitutivos del llamado Viejo Testamento, incluyendo siete libros llamados hoy en día Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc) ?que han sido impugnados por judíos y protestantes? y veintisiete del Nuevo Testamento. Fue confirmado en el Concilio de Hipona en el año trescientos noventa y tres, y ratificado en los Concilios III de Cartago, en el año trescientos noventa y siete, y IV de Cartago, en el año cuatrocientos diecinueve. Cuando reformadores protestantes lo impugnaron, el canon católico fue de nuevo confirmado por decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del ocho de abril de mil quinientos cuarenta y seis. Ninguna de estas resoluciones fue reconocida ni asumida por muchos protestantes, surgidos desde el siglo XVI, ni por diferentes denominaciones vinculadas al protestantismo surgidas desde el siglo XIX. El canon de las Biblias cristianas ortodoxas es todavía más extenso que el canon de las Biblias católicas romanas, y también incluye el Cántico ciento cincuenta y uno, la Oración de Manasés, el Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos. En adición a estos, el Libro IV de Esdras y el Libro IV de los Macabeos figuran, también, como apéndices en muchas esenciales versiones y ediciones de las Sagradas Escrituras cristiana ortodoxa. El Viejo Testamento cuenta eminentemente la historia de los hebreos y el Nuevo Testamento la vida, muerte y resurrección de Jesús, su mensaje y la historia de los primeros cristianos. El Nuevo Testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita frecuentemente al Viejo Testamento de la versión de los Setenta, traducción al heleno del Viejo Testamento efectuada en Alejandría (Egipto) en el siglo III antes de Cristo La Sagrada Escritura es para los fieles la palabra de Dios por ser incuestionable para estos su inspiración divina. Es un libro principalmente espiritual y habla sobre la historia de la humanidad, su creación, su caída en el pecado y su salvación, que expone de qué forma el Dios autor se ha relacionado, se relaciona y se relacionará con el humano. De igual forma, las Sagradas Escrituras expone los atributos y el carácter de Dios. Para los fieles cristianos, la Sagrada Escritura es la primordial fuente de fe y doctrina en Cristo. En el siglo XVI los diferentes movimientos de la Reforma Protestante empezaron a probar un alto desgaste en discusiones filosóficas y a separarse unos de otros; para mermar este inconveniente se definió el principio llamado "sola escritura", que quiere decir que únicamente la Sagrada Escritura puede ser considerada fuente de doctrina cristiana. Para la Iglesia Católica Romana, aparte de las Sagradas Escrituras, asimismo son fuente doctrinal la Tradición, las enseñanzas de los Progenitores de la Iglesia (acólitos de los apóstoles), y las resoluciones manadas de los Concilios. Esta divergencia entre cristianos se acentuó tras mil ochocientos setenta, cuando el papa Pío IX decretó la constitución Pastor Aeternus, del Concilio Vaticano I, que reafirma el Primado Romano y proclama la infalibilidad del papa en temas de fe, ética y doctrina cristiana (dogma de la infalibilidad papal) cuando habla ex- cathedra (dieciocho de julio de mil ochocientos setenta) cuando único "sucesor de Pedro" y, consecuentemente, "protejo y depositario de las llaves del Reino de los Cielos"?. Al paso que los cristianos protestantes rechazan esta afirmación y consideran como cabeza única de la iglesia a Jesucristo. Para las dos partes esta una gran diferencia ya no es considerada solo en términos filosóficos o bien religiosos, sino más bien como propósitos divinos plasmados y asentados en la Sagrada Escritura misma. Para los judíos ortodoxos, evidentemente, el Nuevo Testamento no tiene valía. El judaísmo rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras que los caraítas defienden desde el siglo VIII el Tanaj como única fuente de fe. La Nueva Biblia Sudamericana de El día de hoy, con amplificaciones y referencias, es una traducción leal de la Biblia conforme fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Heleno. Se ha producido con el propósito de ofrecer al planeta de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un auténtico tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio. Esta nueva versión es producto de la intensa tarea y dedicación de un notable número de eruditos de diferentes denominaciones Cristianas, representantes de múltiples países de la Latinoamérica y los E.U.. Se publica con la firme convicción de que la Sagrada Escritura, conforme fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y pues son Su eterna Palabra, charlan con renovado poder a cada generación para dar la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, pertrechando al fiel para gozar de una vida rebosante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios. El Comité Editorial ha observado 4 principios básicos. Ha tratado de ajustarse en todo lo que es posible a los idiomas originales de la Biblia y ha observado las reglas de la gramática utilizando un estilo diligente y entretenido, intentando sostener su belleza literaria. La Nueva Biblia Sudamericana de El día de hoy se ofrece en la seguridad de que los que procuran el mensaje y el conocimiento de la Sagrada Escritura, encontrarán acá una traducción clara y leal de la verdad revelada por Dios en Su Palabra. Ninguna obra de traducción va a ser adaptada. Las 4 Reglas Básicas de las Publicaciones de The Lockman Foundation Van a ser fieles a los idiomas originales Hebreo, Arameo y Heleno.Serán gramaticalmente adecuadas.Estarán escritas en un lenguaje entendible para todos.Darán al Señor Jesucristo el sitio que Le toca, el sitio que la Palabra de Dios Le da. Principios de Traducción En el texto de la Nueva Biblia Sudamericana de El día de hoy se ha procurado utilizar la gramática y terminología del De España moderno. Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales se han escrito del mismo modo en forma poética en esta versión. TEXTO HEBREO. En la traducción del Viejo Testamento se ha utilizado la Sagrada Escritura Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crítico de la Sagrada Escritura Hebraica de Kittel. Para la traducción de los tiempos de los verbos Hebreos, se ha tomado en consideración la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o bien en poesía, tratando siempre y en todo momento de ser lo más leal posible al original. EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay múltiples palabras en Hebreo: uno de los más frecuentes es "Elohim" traducido "Dios"; otro es "Adonai" traducido "Señor"; mas el nombre asignado a Dios como Su nombre singular o bien Su nombre propio tiene en Hebreo estas 4 letras "YHWH". Este no era pronunciado por los Hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo reemplazaban por otro de los nombres de Dios. La versión Griega del Viejo Testamento, famosa como la Septuaginta (LXX), o bien versión de los Setenta, traduce "YHWH" en general por "Kurios" (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo asimismo una enorme repercusión en la traducción de la Sagrada Escritura a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus" (Señor). En la Nueva Biblia Sudamericana de El día de hoy hemos utilizado el nombre de "SEÑOR" (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton YHWH. Cuando este nombre ocurre al lado del nombre Hebreo "Adonai" (Señor) entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en mayúsculas). Ciertas versiones traducen este nombre por "Jehová" y otras por "Yavé" o bien "Yahveh." TEXTO GRIEGO. Se ha prestado gran atención a los últimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. Por lo general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de NestleAland en su vigésima séptima edición. En lo que se refiere a las voces, modos y tiempos del Heleno que no tienen equivalencias precisas en De España, los editores se han guiado por las reglas de la gramática De España moderna al traducir los verbos. La fuerza y el sentido cronológico de los tiempos se han respetado consistentemente prestando cautelosa atención al contexto. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva traducción en la que se trabajó cerca de diez años. Es fruto del trabajo de más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción, estudios linguísticos, corrección de estilo, corrección de gramática, tipografía, edición y otros. Asimismo representa una asociación entre múltiples ministerios y editoriales como la editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau. La meta de cualquier clase de traducción de la Sagrada Escritura es compartir con los lectores contemporáneos, tan exactamente como resulte posible, el significado y el contenido de los textos viejos en hebreo, arameo y heleno. El reto para nuestros traductores, linguistas y teólogos fue crear un texto moderno que comunicara el mensaje con exactamente la misma claridad, y causara exactamente el mismo impacto, a los lectores de el día de hoy que los textos originales comunicaron y ocasionaron a los lectores y oyentes de los tiempos bíblicos. En resumen, esta traducción es de simple lectura y entendimiento, y al tiempo comunica con precisión el significado y el contenido de los textos bíblicos originales. La NTV es una traducción ideal para el estudio, para la lectura devocional y para la loa

Opiniones Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo

Reseña

No hay reseñas por el momento.

Escribe tu propia reseña

Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo

Biblia Nueva Traduccion Viviente Anonimo

Las Sagradas Escrituras es una colección de textos que en un comienzo eran documentos separados (llamados "libros"), escritos primero en hebreo, arameo y heleno a lo largo de un periodo muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Viejo Testamento para los cristianos) y después el Nuevo Testamento

TOP